23 mai / Table ronde
Traduire les contes de Grimm : subjectivité, historicité et modernité.
Universels, les contes de Grimm ? Traduits en 160 langues, ils ont été inscrits au Patrimoine de l'humanité par l’UNESCO en 2005.
Pourtant chaque traduction est ancrée dans une époque, une culture voire un projet éditorial.
Toutes deux universitaires et traductrices, Chloé Thomas (Université d’Angers) et Natacha Rimasson-Fertin (Université Grenoble Alpes) reviendront sur l’histoire de la traduction des contes des frères Grimm depuis le XIXe siècle, jusqu’aux réécritures et adaptations récentes.
Natacha Rimasson-Fertin et Chloé Thomas, modération par Stéphène Jourdain. Dans le cadre du festival Les Arts du récit.
Infos pratiques :
- le jeudi 23 mai à 9h30, dans l'auditorium des Archives ;
- gratuit, dans la limite des places disponibles.
En savoir plus
Partager cette page